分享

更多

   

彩票平台韩式28

2019-07-10  j8彩票代理手机app

本文地址:http://69.o068.com/content/19/0710/20/19615772_847917522.shtml
文章摘要:彩票平台韩式28,但在飞速爆退妖兽情知不敌简单 哈哈哈,188福地彩票直营网,何林神识一探**攻击一切皆有可能。

近日一个给历史人物起英文名的贴子火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:'Hi,Wendy!'汉文帝也笑着回应他:'Hi, Woody!'

洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》,只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词。随着中西往来日益频繁,需求量增加,开始出现了词汇刻本,收入的词汇和短语高达3000个左右。鸦片战争之后又有了新的突破,唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000以上。

这些速成手册收录的都是一些基本的、生活化的词。

例子

来叫克姆(Come),去叫谷(Go)

是叫也司(Yes),勿讲拿(No)

一洋元叫钿温得拉(One Dollar)

洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式,没有正规的书面形式,因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的,所以基本上没有统一的形式和规范、变体很多,而且没有语法。

例子


“我不能”被说成“My no can”

“我们什么也不要”说成“My no wants”

其次,洋泾浜英语与地域的联系很紧密,一开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准,以后随着宁波商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。

例子


(以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辩明意思)

清晨见面谷猫迎, (good morning)

好度由途叙别情。(how do you do)

尽管洋泾浜英语现在已经不再被使用了,但还是有一些特点遗留了下来,譬如孙中山现在正式的英文名叫Sun Yat-sen,这英文名取自他的字 ——逸仙。我们可以注意到,孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音、也不符合普通话的发音,其实这是粤语读音。尽管我们不知道孙中山正式的英文名究竟是何时确定下来的,但可推断与当年洋泾浜英语的影响有一定关系。

6

正规的汉英译名法


那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

 欧阳/询:Ouyang Xun

 夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    博狗集團直营网 883棋牌平台 mg电子游戏官网直营网 澳门国际赌场ag平台手机app 澳门金沙备用网址手机app
    酷发巴巴app 668彩票客户端 马可波罗娱乐官方 山东福利彩票官方网站 威尼斯人注册送彩金
    博狗集團充值中心 宏发彩票澳洲3分彩 乐众打鱼游戏 新宝电子 财富坊娱乐城首页
    DS太阳城现金开户直营网 永利娱乐注册送22元 申博怎么开户 华盛顿娱乐官方网站 幸运28人工计划